Hey, you!
Evo ti moj šalabahter + paketić novih izraza
Htjela bih danas s tobom podijeliti kako svojim klijentima savjetujem da šire svoj vokabular i kako da ga potom zapisuju u svoje notebooks.
Iako smo svi okruženi engleskim, ja bih se usudila za sebe reći da od malih nogu aktivno slušam i reproduciram sve što mi ulazi u uho s tog stranog jezika.
Što to točno znači?
Step 1. Čujem nešto i zapitam se (nesvjesno) jesam li ovo razumjela?
Version 1: Ako je odgovor “ne”, i ako sam u prilici, pauziram video, ili zaustavim sugovornika i potražim odgovor na nepoznato.
Nekada je to googlanje na online rječniku ili google pretraživaču, a ponekad upit sugovorniku. Neki od korisnih načina su sljedeći:
“What was that word you used after…”
“I didn’t “get” that part when you said….”
“Could you say that part again…”
Step 2. Ako je odgovor “da, razumijem” zapitam se: “Anđela, bi li sutra mogla ovaj izraz upotrijebiti sama, u nekom svom kontekstu?”
Version 1. Ako je odgovor “da” idem dalje, ne zaustavljam se i ne gubim vrijeme na ono što već znam koristiti (ključno).
Version 2. Ako je odgovor “ne” zapišem taj izraz u kontekstu koji sam dobila od drugog, ali potom osmislim svoj i vraćam mu se više puta dok ga u potpunosti ne usvojim.
E to, je onda to.
We move on (idemo dalje) tek u tom slučaju.
E, sad dolazimo do onog dijela u naslovu, a to je moj šalabahter, odnosno što i kako sa svim tim izrazima i riječima koje čujem jer neke su trickier than others.
U nastavku ti pišem o izrazima koje nisu as simple as zapisivanje riječi poput; bus, orange, microphone…
1.
Često, dok sam bila mlađa, zbunjena i afraid to ask for answers, zapisivala bi nepoznate izraze u kontekstu i vremenu u kojem bih ih u originalu čula, ali nikada u njihovom izvornom obliku.
Primjerice:
You are taking my words the wrong way – Krivo shvaćaš moje riječi…
Danas pišem to take something the wrong way… – krivo nešto shvatiti.
Na ovom primjeru možeš vidjeti kako navodimo glagole:
- Uvijek u infinitivu (izvornom obliku glagola, da nije u niti jednom licu ili vremenu; u HR infinitiv bi bio glagol s nastavkom ti/ći : ići, trčati…, a u ENG infinitive bi imao to ispred to go/to run…
- Umjesto my words ja danas pišem something (kratica: sth) jer u nekom drugom kontekstu ne moraju biti riječi (može biti she took my suggestions/intentions ili samo “it”) the wrong way.
SUMARUM: glagole uvijek navodimo na sljedeći način: to go, to play, to leave, to take a ne went, will play, has left, is taking…)
2.
Neki izrazi u sebi sadrže zamjenice u dativu (zamjenice koje odgovaraju na pitanje komu, čemu?; meni/mi; tebi/ti, njoj/joj, ….)
Primjerice:
“Dala mi je poklon.” – “She gave me a present ”
Nekoć bi izraz prepisala kao takvog, a danas, kako sam pod 1. spomenula, glagol ne ostavljam u prošlosti već ga ispisujem u, again, infinitivu, dakle “to give”.
Umjesto me pišem somebody (kratica sb) jer u nekom drugom kontekstu umjesto me, može biti him/her….
Pa novi izraz koji zapišem u bilježnicu postaje: to give somebody a present
Somebody unutar rečenice može postati ili vlastito ime (Jake, Ivana, Marko…) ali kao zamjenica: me, you, him, her, its, us, them….
Idemo na primjere i u lov na nove izraze:
to give sb a hard time = otežavati nekome situaciju; pilati nekoga, maltretirati nekoga
She gave me a hard time;
Marko gave Ivan a hard time.
Stop giving them a hard time.
to give sb a break = prestati nekoga kritizirati (Could you please give us a break)
to bring sb to court = tužiti nekoga; odvesti nekoga na sud ( She brought her to court)
to make sb cry – rasplakati nekoga
make | me | cry |
you | ||
him | ||
her | ||
it | ||
us | ||
them |
3.
Ponekad izraz u sebi ima povratnu zamjenicu primjerice (počastila sam se, nagradio se, pretvorio se u čudovište….). Kako si primjetila iz navedenih primjera, neovisno o licu, ta povratna čestita u HR je uvijek “se” ali u engleskom nije.
Ja takve izraze danas ispisujem s oneself, ali ovisno o licu i kontekstu evo oblika koje taj oneself može poprimiti (myself, yourself; himself, itself; ourselves, yourselves; themselves).
Tako ću primjerice banalni primjer “počešljati se” navesti kao comb oneself, ali ovisno o kontekstu može biti:
We combed ourselves before leaving the house.
She combed herself.
Počastiti se = to treat oneself to something (I treated myself to an ice cream this afternoon.
What did you treat yourself to this year?)
SUMARUM:
to respect oneself = poštivati se
respect | myself |
yourself | |
himself | |
herself | |
itself | |
ourselves | |
yourselves | |
themselves |
4.
Ponekad izrazi dolaze uz posvojne pridjeve (moj; tvoj; njegov, njezin, naš, vaš, njihov..)
Ako čujem rečenicu poput: She worked her ass off (mogu to natipkat, right?) ja ću danas ispisati izraz kao “to work one’s ass off” – naraditi se, potruditi se, dati sve od sebe jer znam da ću sutra taj izraz morati upotrijebiti u nekom drugom vremenu ili licu.
Na engleski posvojni pridjevi idu sljedećim redom: my; your, his, her, its; our; your, their
Idemo na još nekoliko primjera
They will have to work their ass off to get this project.
I worked my ass off for this.
To push one’s buttons = živcirati nekoga ( Don’t push my buttons; My son/he pushes my buttons).)
To have one’s best interest at heart = željeti nekom najbolje ( I only have your best interest at heart)
to have one’s back= štiti, čuvati nekoga, biti “tu” za nekoga
have | my | back |
your | ||
his | ||
her | ||
its | ||
your | ||
their |
Ako si izdržala do kraja maila, svaka ti čast (hats off).
This is no small feat. (nije ovo mala stvar)
Ali duboko sam uvjerena da ovo “malo” teorije itekako može dati sigurnost i strukturu tvom engleskom, pomoći ti napredovati s više lakoće, osamostaliti te u uočavanju ovih izraza kada ih negdje čuješ.
Javi mi u odgovoru na ovaj mail ili mi tipkaj u DM ako imaš nejasnoća i je li ti ovaj mail pomogao.