Hey, you!
Moja supermoć 2/2
U prošlom mailu sam ti pisala o svojoj prvoj supermoći, a ta je da smo obje izvorne govornice istog jezika i budući da je preduvjet poznavanja stranog jezika, dobro poznavanje materinjskog, eto moga HEAD START –a. A i tvoga!
* head start = prednost
Pisala sam ti i o činjenici da od malih nogu radim tablice (što mentalne, što one na papiru) sličnosti i razlika između tih dvaju jezika.
Djelić te tablice želim podijeliti danas s tobom i podsjetiti te da sam dio već javno sa svojom zajednicom i podijelila. O tome malo kasnije.
Anyways (uglavnom), more more grešaka radimo jer doslovno prevodimo s hrvatskog i da se vratim na temu nemoćnog izvornog govornika engleskog, samo netko tko dobro govori, osjeća hrvatski i engleski, samo onaj tko ima iskustva prevođenja, baratanja i žongliranja između ovih dvaju jezika ti može pomoći napraviti golem skok prema naprijed.
Ispričat ću ti dvije priče kako to izgleda na djelu.
Prva je, čemu se nisam nadala, moj najuspješniji reel so far, o greškama koje radimo s rečenicama
“AKO BUDEM mogla, znala, otišla…”
Ostavljam ti ga OVDJE i kad ga pogledaš sve će ti biti jasno .
Sve što radim, ovako radim.
Druga priča tiče se govora na engleskom.
Iako na satu apsolutno ne forsiram svoje polaznike tečaja ili klijente da govorimo engleski (what would be the purpose of that?; Ako nešto ne znamo moramo to iskomunicirati jezikom koji znamo, i ako neke jezične zakonitosti nemaju svoje ekvivalente u drugom jeziku, moram pribjeći hrvatskom I osvijestiti ti to).
Ipak, volim da komuniciramo što više NA engleskom i da napokon svi čujemo sebe kako govorimo taj jezik.
Uglavnom, jesi li vidjela kako sam boldala i velikim slovom napisala NA engleskom? E pa to je zato jer se tu često iskrade greška kad NA engleski prevedemo s = ON English. 😕
Što se dogodilo? Preveli smo doslovno element po element s HR na ENG.
👉 Dakle NA engleski se kaže = IN English 👈
Moji polaznici grupnih tečajeva su već odavno napravili A JOKE OUT OF IT, jer su toliko puta pogriješili iI rekli ON English da nam je u jednom trenutku ostalno nothing other than LAUGH AT it (smijati se tomu).
Zahvaljujući svom iskustvu rada s ljudima jezicima, moja moć je PREDUHITRITI I PREDVIDJETI tvoje greške.
Da, da prije nego i pogriješiš ja znam da ćeš pogriještiti. Sorry 😊
Ponekad te namjerno stavim u situaciju da meni pogriješiš, tako da sutra na putovanju ili (gledaj sad) NA sastanku ne pogriješiš.
Što misliš kako se na ENG kaže NA sastanku? Sigurno ne ON a meeting.
That’s right, you guessed it NA sastanku se kaže = IN a meeting.
Uglavnom, idem preduhitriti još nekoliko banalnih grešeka, a sve ih činiš jer, you guessed it, prevodiš s HR.
P.s. You’re welcome
| na slici | in the picture |
| na engleskom | in english |
| na neki način | in a way |
| na kiši/na suncu | in the rain */in the sun |
| na sastanku | in a/the meeting |
Ovo je samo jedna banalna od na stotine i stotine greškica koje nas umaraju i make us think da je engleski impossible to speak well.
I ovo je samo jedna od 10 grešaka koje spominjem u svom prvijencu, ebook-u 10 grešaka manje.
Iako si prijavom na ovaj newsletter dobila taj poklon, ovim te mailom želim podsjetiti da ga možeš klikom na sljedeći link opet preuzeti i vježbati. Ne čitati, nego vježbati, jer da to je vježbenica!
Svih 10 grešaka događaju se svim mojim klijentima, bili oni početnici ili na zavidno visokoj razini engleskog, i sve su zbog “kalkuliranja” s HR. zato pliz nemoj uzeti niti jednu tako jednostavnu grešku olako.
A lot is in the pipeline za mene i tebe što se tiče najčešćih grešaka zato se zagrij.