MENU

Hey, you!

S druge strane mosta

Nazvala sam današnji newsletter S druge strane mosta iz 3 velika razloga:

  1. Da prevedeš taj naslov na engleski
  2. Da prevodeći osvijestiš kolika je razlika između pasivnog (razumijevanje) i aktivnog korištenja engleskog (ono što sama možeš izreći)
  3. Da uvidiš razliku između “školskog” i živog engleskog koji se danas govori.

Apsolutno u radu s klijentima ne forsiram “verglanje” na engleskom at all costs. Izložiti se engleskom možeš i ako upališ neki film ili seriju, ali svi znamo da od slušanja drugih kako govore engleski nema velikih rezultata.

Ključni trenutci u mom radu s klijentima su oni kada usporim, osmislim rečenicu s posebnom “misijom” i postavim svojim klijentima pitanje:

“Kako bi ti na engleskom rekla…?”

Jako netipično (!) za klasičnu nastavu engleskog, ali čak zamolim klijente da umjesto mene postave pitanje na engleskom koje je u biti njima namijenjeno jer mi je bitno osvijestiti AKTIVNO korištenje jezika. Jer… da sam im postavila gotovo pa bilo kakvo pitanje na engleskom, oni bi ga RAZUMJELI ali ne bi UMJELI sami ga formulirati.

“E sad, kako bi ja tebe na ENG pitala….” (i ova mi je česta)

E tu se dogodi pauza, “mozganje” i nesigurnost koju ovakvim pitanjima razdrmam i pokažem klijentima koliko je bitno raditi na engleskom prvenstveno govoreći ga, radeći greške, testirajući naizgled jednostavne rečenice, a tek nakon ovoga popratiti sve teorijom, pravilima…

E da se sad vratimo na naslov i moje pitanje prijevoda…

Zamisli da je ovaj tekst na komadu papira i ti u nastavku stavi svoj prijevod. Bilo bi idealno kada bi prije mog odgovora možda ga zapisala na neki papirić sa strane. Ali in case you don’t have it, evo jedan imaginary line.

MOJ PRIJEVOD naslova: ___________________________________________

Jesi li zadovoljna svojim prijevodom? Jesi li ga s lakoćom izrekla? Bi ili istom brzinom ovaj (samo) dio rečenice uspjela brzo izgovoriti ili bi ti trebalo vremena? Koje si riječi odabrala?

My guess is da tvoj prijevod zvuči otprilike ovako… From the other side of the bridge. Jesam li u pravu?

All good, ali riječ je o klasičnom “školskom” prijevodu.

Dajem ti kao prijedlog nešto još kraće, jednostavnije, više u duhu jezika i odabira izvornog govornika jer easy does it for the win 😊

👉ACROSS, svaki put kada želiš reći s druge strane odaberi across, pa će prijevod naslova biti across the bridge. 👈

Da bi ova riječ I njezina primjena postali dio tvog aktivnog engleskog, osim ove informacije trebat će i malo vježbe, pa možeš izgovoriti gore navedeni primjer naglas, i ovaj u nastavku.


Moram ići na drugi kraj grada – I have to go across town.

Gradska vijećnica je na drugom kraju grada. – The city hall is across town.


101 je izraz koji znači the basics, osnove nečega, ali it’s so much more than that. 
Kada se izložiš živom engleskom, uvidiš da znanje nije problem, već manjak prakse, prilika da griješiš I na greškama učiš.


Sjeti se čemu služi jezik, i znat ćeš da poanta nije u ničemu neko komunikaciji.

Ako želiš iskustvo živog jezika, izloženost materijalima i situacijama koje su sve osim učenja iz knjige, you know where to click. 👇

WAITING LISTA 5. KRUG POLAZNIKA

ENGLISH 101+

Get your ultimate pack za samopouzdan engleski. Bez bubanja pravila i lista riječi.

počinjemo 17.2.2025.

€1250,00

€750,00

MENU